A magyar tudományos ismeretterjesztés ma újra gyerekcipőben jár – a „boldog” nyolcvanas éveket már rég magunk mögött hagytuk. Biztos vannak, akik emlékeznek még a Szivárvány sorozatra, a különböző, néha ifjúsági magazinként aposztrofált folyóiratokra, amelyek még komolyan vették az ismeretterjesztés nemes feladatát. Azokra, amelyek ha nem is a legújabb tudományos eredményeket közvetítették, de képesek voltak közérthetően, fogyaszthatóan és nagy közönség számára is elérhetően tálalni a történelmet.

Ma, a digitális korszak elején, hatalmas lehetőségek nyílnának az ismeretterjesztés előtt: a neten keresztül gyakorlatilag a teljes célközönség elérhető, a felhasználható eszközök száma pedig közel korlátlan. Videók, interaktív térképek és más oktató anyagok segíthetik a történelem olyan szintű bemutatását, amire korábban talán csak nagyobb kutatóintézetek és tematikus tévécsatornák voltak képesek.


De ma itthon, Magyarországon, ebben is le vagyunk maradva, évekkel, ha nem évtizeddel legalább, mint annyi minden másban. A tőkeerős médiavállalkozások néhány pozitív példától eltekintve (pl. Múlt-Kor online magazin) igencsak mostohán tekintenek erre az egyébként szép és izgalmas feladatra – amire minden bizonnyal kereslet is lenne. De ezek a szép példák is inkább váltak az utóbbi időben hírgyárakká, mint ismeretterjesztő fórumokká. Nagyiparilag fordítják le a különböző külföldi forrásokban megjelenő cikkeket, ennek minden előnyével és hátrányával együtt. Előnye, hogy a cikk megjelenésével majdnem egy időben az angol fórumokat nem ismerő, vagy angolul nem tudó célközönséghez is eljutnak a legfrissebb hírek. Hátránya, hogy legtöbbször olyan ember fordítja, akinek a leghaloványabb fogalma sincs magáról a témáról, így könnyedén beleesik a félrefordítás „nemes” hibájába, így az ismeretterjesztés egyik legalapvetőbb célkitűzése,a történelmi pontosság szenved nem is akármekkora csorbát.
 

Hogy hogyan is került elő ez a téma most a blogra? Február 20-án jelent meg egy alapvetően érdekes cikk a BBC netes kiadásának Science csatornáján egy Erzsébet-kori pinnace roncsai között talált ágyúkról. Először az Sg.hu Tudomány szekciójában jelent meg a hír magyar fordítása (természetesen a forrás észlelhető feltüntetése nélkül…), majd ma, 23-án a Múlt-Koron is. Eme kis cikkünk írója először az Sg-s változatot olvasta, és mint hajózástörténettel foglalkozó személy, kihullatta az összes megmaradt hajszálát is. Nézzük most végig ennek a cikknek a példáján, hogy hogyan NE fordítsunk történelmi cikket, ha kicsit is komolyan szeretnénk venni a munkánkat.

A címadás

A BCC eredetije az alábbi címen futott: „'Superguns' of Elizabeth I's navy”. Kissé szenzációhajhász, de hát az angolszászoktól ezt már megszokhattuk – de legalább arról szól, amiről maga a cikk is. Mi lett ennek a magyar címe? „Az ágyúkban rejlett I. Erzsébet flottájának ereje?” – ez már eleve kissé problémás. Hiszen a cikk maga arról szól, hogy találtak egy, azaz egy darab hajót, amely olyan ágyúkkal volt felszerelve, amely kora legmodernebbjei közé tartozott. A cikkben nyilatkozó szakértők is azt hangsúlyozzák ki, hogy ez a példa jelenlegi ismereteink szerint egyedülálló, a szabványosított hajóágyúk használatának egyik első példájáról van szó, amely a későbbiekben megalapozta az angol tengeri fölényt. És nem arról, hogy ezt már Erzsébet korában elérték volna…

A fordítás csodái

Vigyázat, szó szerinti idézetek következnek:

„Egy Erzsébet-korabeli csatahajó ágyúinak tesztelése megerősítette, hogy a spanyol Armadával vívott csatározások ideje a tengeri hadviselés egy új korszakát jelentette.”

Az angol eredetiben „warship” szerepel, ami testvérek között is pusztán hadihajót jelent, és nem csatahajót. A csatahajó ugyanis a battleship. Maga a szó (csatahajó) csak az 1790-es években fordul elő először, és az ún. sorhajókra alkalmazták – majd 200 évvel a most megtalált hajóroncs elsüllyedése után… Végül is – mondhatnánk – bagatell hiba, nem nagyobb, mint benzinnek nevezni a dízelt, és sugárhajtású gépnek a dugattyúmotorost… 

„"Ez a háború mechanizálódásának kezdetét jelöli" - nyilatkozott a BBC Timewatch műsorának Eric Grove, a Salford Egyetem történészprofesszora.”

Mechanizálódás… Szép, ősi magyar szó, ugye, csak éppen nem jelent semmit, láthatólag a fordító sem igazán értette, mit is keres itt az angol „beginning of a kind of mechanisation of war” szókapcsolat. Nyelvújított hát egy picikét, hogy ezt a problémát átugorja… A Múlt-Kor viszont elegánsan vette az akadályt: „a hadviselés iparosodásának kezdetét jelentette”.

„I. Erzsébet haditengerészete alkotta meg az első egységesített ágyúsorozatot, melyek egyenletes tűzerejével halálos sortüzeket tudtak leadni.”

Ha most eltekintünk az alany és az állítmány számbeli nem-egyeztetése jelentette kis gondtól, a mondat továbbra sem válik érthetővé. Hogyan lehet egy ágyúsorozatot "megalkotni", és tulajdonképpen mi is az az ágyúsorozat? Egy sor ágyú? Miért, az nem létezett korábban? Vagy egy lövéssorozat, amelyet ágyúkból lőttek ki? De az meg hogy lehet egységes, és hogy lehet megalkotni? Nézzük hát az angol eredetit: „Elizabeth's navy created the first ever set of uniform cannon”. Aham. Így már mindjárt más a hajóágyú fekvése… Szabványosításról van itt szó, kérem….

„Egészen mostanáig a kutatók azt hitték, Erzsébet ugyanazt az ágyútechnikát alkalmazta, mint apja, VIII. Henrik,”

Mi az hogy ágyútechnika? Az ágyúkezelés technikája? „was using the same cannon technology as her father, Henry VIII.”. Végül is… Technika vagy technológia, ganz egal… Mint a régi mondás a vidd ki a biliről…

„A hajó egy naszád, az angolok által kedvelt 12 ágyús kis méretű hajó volt, az ágyúk közül kettőt sikerült kiemelni.”

Hajó sajnos nem naszád volt, hanem pinnace (angolul), van pinacce (olaszul). Egy kis, általában egyárbocos hajótípus, amelynek nincs magyar nyelvű megfelelője – talán még a bárka áll hozzá a legközelebb. A naszád ugyanis a 16. században a folyami hadihajók egy fajtáját jelölte, tengeri változatban pedig a fegyvertelen futárhajókat szokták naszádnak fordítani, a pinnace pedig csak pinnace. De még ez is fokozható: „alig 100 méter, tehát egy ilyen erejű lövés gyakorlatilag keresztül kellett, hogy hatoljon egy gálya erős tölgy deszkáin is, ami be- és kimeneti nyílást is eredményezett.”Az angol cikkben azonban nem gálya, hanem galleon szerepel. A gálya – mint közismert – elsősorban evezőkkel hajtott hajó, a galleon pedig kizárólag vitorlás - evező sehol sincs rajta... Aprócska különbség ez is, pont akkora, mint egy BTR és egy harckocsi között…

Konklúzió

Ilyenkor mindig nehéz eldönteni, hogy a cikket fordító személy a hibás, hogy olyan dolgokat fordít, amihez szemmel láthatóan legcsekélyebb köze sincsen, vagy a megrendelő, akit parabolikus ívben nem érdekel a cikk minősége, így a fenti fordítónak adja a munkát… Nem várhatjuk el persze, hogy egy tudományos ismeretterjesztő médiumban csupa szakértő üljön. Azt sem várhatjuk el, hogy minden kevésbé fontos cikket egy szaklektor nézzen át – elvégre kinek van erre pénze és ideje az összvissz két-, de legfeljebb háromszereplős „öldöklő” magyar piaci szegmensben? Azt viszont elvárhatjuk talán – ha mástól nem, magától a cikk magyar „szerzőjétől” -, hogy egy kicsikével több időt szánjon rá a fordításra… Ha nem biztos valamiben, hát ugorja át a problémát, ahogy a Múlt-Kor-osok is tették: galleon helyet egyszerűen hajót írtak. Így nem bakiztak, és nem terhelték „feleslegesen” egy olyan szakkifejezéssel a tisztelt(?) olvasót, amely komolyabb magyarázatot igényelt volna.
De nem. Az Sg-hu-nál inkább tojtak a kedves olvasó fejére, jó ez lesz így is a magyar parasztnak…

Visszakanyarodva a poszt elején már boncolgatott problémára: ezért is tart itt ma a magyar történelmi tudományos ismeretterjesztés, ahol. Hiszen láthatóan teljesen marginális a dolog, sem időt, sem pénzt, sem pedig figyelmet nem fordítanak rá – igénytelen célközönségnek igénytelen cikkek dukálnak?

Kedves olvasó, Ön hogy gondolja?

Update: levelet kapott a szerkesztőség az SG.hu-tól, ahol jelezték, hogy kritikánknak megfelelően javították a cikkben a fordítási hibák egy részét. Ezúton is szeretném megköszönni a levelet aláíró Nyerges Tibornak és az egész Sg.hu szerkesztőségnek, hogy ilyen gyorsan és pozitívan reagáltak észrevételeinkre - nagy respect nekik, ez szoktatlan dolog a magyar netes médiában!

A bejegyzés trackback címe:

https://toriblog.blog.hu/api/trackback/id/tr16960875

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.02.23. 19:06:54

Nagyon jó, hogy a problémával foglalkozol (ráadásul egy kiváló poszt keretein belül).

A "majd körülnézünk a neten, biztos találunk valamit és majd a Laci/Kati/Boborján lefordítja..." típusú hozzáállás egyre elterjedtebb a magyar médiában, és mivel egyre igénytelenebb "fordítókkal" dolgoztatnak (elég egy B típusú középfokú hozzá, magam tapasztaltam...), hát ilyesmik sülnek ki belőle...

SchA · http://katpol.blog.hu 2009.02.23. 19:25:35

Köszönet a cikkért! :)

Egy az egyben BS, és sajna nem ritkák a hasonló igényességű fordítások, még szakkönyvekben sem. Csak tudnám, a fordító miért nem néz utána a kifejezéseknek, ha nem ismeri őket, vagy mondja azt, hogy "ez nekem magas, maradok a celebhírek rovatnál"

"Azt sem várhatjuk el, hogy minden kevésbé fontos cikket egy szaklektor nézzen át?"

Ezt valóban nem, de STFW/STFG, ahogy a bölcs mondaná, vagyis ott a Wikipedia és a google, ha valami nem tiszta.

ibn_battuta 2009.02.23. 19:36:39

Sajnos a könyvkiadók és az ismeretterjesztő csatornák NAGYON alacsony árat fizetnek lefordított szavanként a fordítóknak. Ebből egyenesen következik, hogy a fordítói szakma alja foglalkozik ezzel a fajta munkával. A jó fordítók a sokkal jövedelmezőbb szektorokban dolgoznak (pl. jogi szerződések, szoftverhonosítás, stb.).

Néhányszor olvastam annyira pocsék módon lefordított történelmi témájú könyvet, hogy pontokba szedve összegyűjtöttem a kifogásaimat (mivel fordítás mellett sokat lektorálok is, szakmai ártalom), és elküldtem a kiadónak...

Azóta is várok a válaszra...

OkoskaTo:rp 2009.02.23. 19:38:40

Hát, szerintem az SG elég korrekt volt a forrásmegjelölésben. A BBC-t és a Timewatchot többízben is említették, egyszer linkelték.

Persze attól még a fordítás ciki; sok mindennek tényleg könnyedén utána lehetett volna nézni.

Kaif · http://toriblog.blog.hu 2009.02.23. 19:48:31

@OkoskaTo:rp: Nálam mondjuk a korrekt forrásmegjelölés valami olyasmi, mint amit a Múlt-Kor csinál: szépen a cím alatt kiemelve a forrás megjelölése (mondjuk ők sem túl régóta...). Aki nem tud angolul, az nem fogja tudni megállapítani, honnan is származik a cikk...
De ez csak én kukacoskodásom, tudom:)

Kaif · http://toriblog.blog.hu 2009.02.23. 20:07:34

@SchA: Ha biztpol lenne, nevezném hozzátok egy újabb könyv reményében:)
Apropó: lemil blogtalálkozóra jöttök urak?

danesdzsu2 2009.02.23. 20:15:34

Ha csak a történelmi tárgyú témák lennének ennyire rosszul fordítva, de jó világ lenne:)

A múltkor láttam egy filmet, ahol a kórházhajóra ki volt írva: Nightingale. Magyarul pedig Fülemüle hajó volt a neve.

Gondolom, ez jött ki a webfordítón....

(a barátnőmnek a starboard - csillagirány a kedvence:) )

NagyTeve · http://www.uniforminsignia.org 2009.02.23. 20:30:40

Minden hozzáértő és alacsony vérnyomástól szenvedő egyénnek javaslom elolvasni a Brian. L. Davis - Egyenruhák és rendfokozatok a NATO-ban c alapművet, ordította Dr. Barabás Miklós és Seres Antal, SZAKMAILAG LEKTORÁLTA (sic!) Dr. Botz László vörgy (akkor már/még KFH főigazgató). Kiadta: naná, hogy a Zrinyí könyvkiadó, 1999-ben.

Nnna, ha vkinek attól se megy fel a vérnyomása ...

Csak mazsolázok: egy darab egyenruha sincs a könyvben, az egy csillagos tengernagy rendfokozata magyarul commodore, vagy ellentengernagy, vagy flotillatengernagy vagy sorhajókapitány (nem viccelek!) vagy commander (esküszöm, szóról-szóra!) vagy kommandor (nem, komondor nincs, de távol se álltak tőle), a török haditengerészetnél állítólag ezredesek és örnagyok szolgálnak ... nem folytatom, mert megint felment a pumpám, egy olyan oldal nincs, ahol valami égtelen, bődületes marhaságot ne találnánk ... és a KFH első számű vezetője ezt állítólag SZAKMAILAG lektorálta!!!

Ezek után civilektől mit várhatunk el? Még jó, hogy nem puskának fordítják az ágyút (l. a Discoveryn a "10 inch rifles" amit annó tíz centiméteres puskáknak fordítottak) ... brrrr

SchA · http://katpol.blog.hu 2009.02.23. 21:05:15

@Kaif:

Igaz a találkozó, mindjárt regisztrálok is.
A BHS nevezésről - szerintem simán oda tartozik. (egységesített ágyúsorozat FTW!)

Amúgy jóféle fordítások - ez egészen színvonalas könyvben olvastam a "Sunderland léghajókról", ahol a tisztelt fordító lazán léghajónak magyarította a "flying boat"-ot, nem zavartatva magát, hogy az egy repülőgép-kategória.

Inch és centiméter - az átváltás szokott néha gondokat okozni, pl a History Channel fordításában a P-51 Mustang egy egészen félelmetes fegyverré vált a 6 db 50 centi átmérőjű gépágyújával (0.50 cal)

Kaif · http://toriblog.blog.hu 2009.02.23. 21:25:26

@SchA: Nálam a "háború mechanizálódásának kezdete" vitte a prímet a cikkben...

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.02.24. 00:25:05

@Kaif:

Én a


beginning of a kind of mechanisation of war-t


lehet, inkább úgy fordítottam volna, hogy:


"a háború [egyfajta] elgépiesedésének kezdete"


és nem iparosodásnak...

NagyTeve · http://www.uniforminsignia.org 2009.02.24. 08:01:23

és imhol ma magjelent a cikk kivonatos formában ékes román nyelven is:

www.cotidianul.ro/tunurile_reginei_elisabeta_i_surprind_oamenii_de_stiinta-74430.html

és még helyesen is fordították :)

Syolos 2009.02.24. 14:57:58

Annyiban meg kell védjem az sg.hu-s kollégát, hogy - bár nem tudom, de a hazai viszonyokat feltételezve - bizonyára keveset kap fizetés gyanánt. Szerintem annyit sem, amiből saját magát el tudná tartani. Gondolom, nem ez az egyetlen munkája, kénytelen sokat vállalni, hogy a mindenhol minimálra leszorított bérezés miatt több melóból a szárazkenyér/víz kombónál több is összejöjjön egy hónapra. Az pedig nem várható el tőle, hogy ha már a kiadónak nincs igénye jobb minőségű cikkek elkészítésére, akkor ő majd a többi melójától vegye el az időt (vagyis csökkentse a bevételeit).

A másik pedig: lehet, hogy a fenti hibák egy szakértő szemének durvák (jó, a "mechanizálódás" az avatatlan szemnek is az), de egy hétköznapi ember úgy siklik el felette, hogy nem akad fenn rajta. Tetszik - nem tetszik, az sg.hu-t nem az akadémiai körnek szánják, ezért simán belefér egy galleon-gálya fordítás (megjegyzem, amíg végig nem olvastam a ti bejegyzéseteket, én is abban a hitben voltam, hogy az egyik szó a másik idegen nyelvi megfelelője). Átlagember pedig annyit vesz le a cikkből, hogy Erzsébet korában kezdték uniformizálni a hajóágyúkat, ami hozzájárult az angol flotta későbbi felemelkedéséhez. Ha már ENNYIT megjegyzett az átlagember (aki mondjuk a Maunika só vagy a cigánybohóc helyett ült le sg.hu-t olvasni), szerintem sikerről beszélhetünk.

Írom úgy, hogy semmi közöm az sg.hu-hoz, bár a magyar (online) újságírásban közel egy évtizedes tapasztalatom van. Amíg a kiadói igény (no és a bérezés) nem változik, addig ezt a színvonalat kell elfogadni. Nem azért, mert képzetlenek az újságírók, hanem mert ennyire túl vannak hajtva...

hami · http://toriblog.blog.hu 2009.02.24. 15:17:49

@Syolos:

Az, hogy hülyeséget nem írunk, az nem tudományos igényű írásoknál is alap. Attól, hogy nem matematikai igényességgel írok meg egy akármit, attól még nem engedhetem meg magamnak azt, hogy azt írjam, hogy 2+2=5.
A magyarázatot értem, ezt boncolgatni messzire vezetne. Indokként túl sokszor hallom azt Magyarországon, hogy "nem fizetnek eleget, és ezért én csak dolgozgatok", vagy, hogy "ilyen feltételek mellett nem tudok 100%-os munkát végezni". Szerintem ezek elég rosszul hangzó érvek.

hami · http://toriblog.blog.hu 2009.02.24. 15:18:38

@hami:

Persze lehet hogy csak én vagyok maximalista.

csurtus · http://csurtus.blogrepublik.eu/ 2009.02.24. 17:18:59

@NagyTeve:

Azért legyünk objektívek és ne feledjük, hogy a román fordítóknak sokkal könnyebb dolguk van egy angolból történő fordítás esetén (indoeurópai nyelvcsalád ugye, ráadásul az a rengeteg latin eredetű szó...).

Hogy egy francia, olasz vagy spanyol forrásról ne is beszéljünk...

NagyTeve · http://www.uniforminsignia.org 2009.02.24. 17:46:17

@csurtus: na ja ... persze, attó még vígan fordítanak félre itt is, ne félj :(

Syolos 2009.02.24. 18:41:19

@hami: Van családod, gyerekeid? Kerültél már olyan helyzetbe, hogy nem tudtad megvenni neki, amit szerettél volna? Mondjuk nyári tábort, gyümölcsöt minden napra, új cipőt?

Van, aki ilyen szituban inkább enged a színvonalból, és bevállal többet. Van, aki maximalista, és nem. Embere válogatja. Én megértem mindkét felet :)

De tényleg ne menjünk bele, mert ez messzire visz, és nem is konkrétan ez volt a témája a postnak.

Kaif · http://toriblog.blog.hu 2009.02.24. 18:59:40

@Syolos:
"Van családod, gyerekeid? Kerültél már olyan helyzetbe, hogy nem tudtad megvenni neki, amit szerettél volna? Mondjuk nyári tábort, gyümölcsöt minden napra, új cipőt?"

Azért túlzásokba ne essünk kérem:) Nem hinném, hogy az összes hiba abból származik, hogy a zsurnaliszták éheznek:)

"Van, aki ilyen szituban inkább enged a színvonalból, és bevállal többet"

A cikk nagyrészt arról szól, hogy a minőség nem feltétlenül függ a ráfordított időtől... A Múlt-Korosok szemmel láthatóan kevesebb időt fordítottak a cikkre, mégsem bakiztak és mégsem erőszakolták meg a magyar nyelvet...
Egyébként meg ha "enged a minőségből", ne csodálkozzon, ha lehurrogják. A béna BKV sofőrt, meg a romlott húst rádsózó bolti eladót sem mentegeti senki, hogy de hát kevés a fizetése, ezért szar a szolgáltatás...

"De tényleg ne menjünk bele, mert ez messzire visz, és nem is konkrétan ez volt a témája a postnak."

Attól még beszélgethetünk róla, sőt....

hami · http://toriblog.blog.hu 2009.02.24. 19:58:16

@Syolos:

Család, gyerek ettől tökéletesen független dolgok. Akinek legalább középfokú angoltudása van, az már nem rossz fizetésért el tud helyezkedni, csak azért, mert tud angolul. És nem lesznek ilyen anyagi gondjai, feltéve, hogy nem két méteres plazmatévét, meg karibi utat akar abból fizetni.

Ad2, ha mégis ilyen szitu van, az akkor sem indok arra, hogy az elvégzendő munkát csak 66%-ra teljesítsem. Az más kérdés, hogy Magyarországon mégis ez az elterjedt, sőt egyesek szerint jutalmat érdemel az, aki a munkáját rendesen elvégzi (céges felmérésen pl. meglehetősen sokan javasolták a vezetésnek ott, ahol dolgozom..) Na, nem is mi vagyunk az EUs gazdaság húzóállama..

Itt roppant egyszerű dolgokról van szó: adott egy X karakter hosszúságú szöveg, néhány szakkifejezéssel. A kérdés az, hogy ezt képes e valaki rendesen lefordítani, vagy nem. A válasz az, hogy a postban szereplő esetben nem, és nem ez az egyetlen. Namost el lehet mondani azt, hogy ezért, vagy azért, vagy amazért történt, de ez érdektelen. Ami sz@r, az sz@r, akkor is, ha egyébként családi okai vannak, vagy bármi más, egyébként méltányolandó dolog.

hami · http://toriblog.blog.hu 2009.02.24. 20:06:38

@danesdzsu2:

A világ legmagasabb vízesését is szokták magyarul Angyal vízesésnek fordítani, holott az egy James Angel nevű fickóról van elnevezve. Ez is hiba persze, de nem fordítási, hanem alapműveltségi, mint a Nightingale.

Kaif · http://toriblog.blog.hu 2009.02.24. 20:09:48

@hami: A leiterjakabizmus halhatatlan és örök:)

SchA · http://katpol.blog.hu 2009.02.24. 20:10:11

@Syolos:

Ha valaki gumókon s magvakon tengődő szakfordítóval találkozik, inkább lője agyon. Jobb neki a kegyes halál, mint az ő és az olvasók szenvedése.

hami · http://toriblog.blog.hu 2009.02.24. 20:17:38

@Kaif:

Persze, csak manapság van internet, azon belül meg wikipedia és google. Mindkettő lehet a zember jó barátja.

Kaif · http://toriblog.blog.hu 2009.02.24. 20:36:00

@hami: Annak, aki tudja használni... Vagy annak, aki akarja...

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.02.24. 21:57:32

Nem akarok én is további sok köbméter iszapot rápakolni a fordítók intellektuális sírjára, de nem fizetik azt olyan nagyon szarul.

Én két éve - másod-, azaz inkább harmadállásban - pár hónapig rövid gazdasági híreket fordítottam az egyik szakosodott hírportálnak; leütésenként (megismétlem: LEÜTÉSENKÉNT) 2,5 forintot fizettek.

Különösebb intellektuális erőfeszítés nélkül naponta megvolt a négy-öt, egyenként 800-1200 leütésnyi leközölt hír (ennek a duplája volt a nyers, ebből válogattak a hírportálosok). Ezért naponta összesen 2-3 órát olvastam külföldi oldalakat és próbáltam kitalálni, hogy melyik érdekelhetné a munkaadómat, illetve az olvasókat.

Szóval nem kell a púder az éhező fordítókról :-)

Persze nem szabad elb*szni vagy marhaságot fordítani, mert akkor véged. Legalábbis a gazdasági-pénzügyi területen.

Bocs a kicsit hosszúre és személyesre sikeredett kommentért...

Kaif · http://toriblog.blog.hu 2009.02.24. 22:22:56

@tiboru: Erről szól a blog, nemdebár?:)

A mostani cégemnél 3,5 ft/leütés az alapbér a fordítóknak, nehezebb szakszövegnél 4-5 ft... Nem olyan rossz pénz az...

Kaif · http://toriblog.blog.hu 2009.02.25. 12:06:58

Jaj... Hajrá MTI, a hivatásos fordítók gyűjtőhelye! Mit gyűjtőhelye, valóságos fókusza!

Syolos 2009.02.25. 13:23:23

Akkor itt egy ellenpélda: HVG-nál egy forint per karakter. És tudnék még ilyen alacsony javadalmazásokat mondani. Amit ti írtok, olyan is létezik, de nem az az általános. Ha meg igen, ajánljon már be valaki ilyen helyre :)

Kaif · http://toriblog.blog.hu 2009.02.26. 08:57:45

@Syolos: Erre az adott cikkre számolva az nettó 3000 forint, egy nagyjából 15, kereséssel együtt 20-25 perces munkáért. Teoretice felszorozva minimális esetben is 6000 ft-os órabér, ha ügyes a fordító, akár 10 000 Ft is lehet. Szerintem nem olyan rossz az:)

Sigismundus · http://csakugyirkalok.blog.hu/ 2009.02.26. 13:38:04

Megjegyezném. nem csak történelmi témákat fordítanak angolul tudó, de a témához nem értő és nem is utánnanéző emberek.
Egy másik kevesek által érdekelt téma, az amerikai foci szakszavait is szörnyen fordítják, gyakran az európai focibol veszik a posztok és poziciók elnevezéseit. Miközben már jó pár éve van a magyar szövetségnek honlapja, és több ezzel foglalkozó honlap is, ahol részletesen ismertetik, mi micsoda. ( az amerikaifocisok többször is írtak szinkronstúdióknak, egyebeknek,hogy ők szívesen és dijmentesen vállalják a szakmai részek fordítását de választ sem kaptak soha...)

Másik borzalmas példa a Monthy Python szövegkönyv Galla Miklós féle fordítása.. Összehasonlítva a Szentgyörgyi Dezső félével... Föld és a magas Ég...

hami · http://toriblog.blog.hu 2009.02.26. 14:35:41

@Sigismundus:

A forma 1-es cikkek fordítása is kritikán aluli, tisztelet a kivételnek. De a közvetítések utáni "szinkrontolmács" is az volt még pár éve. És a sort hosszan lehetne még folytatni.

molnibalage 2009.03.27. 10:10:30

@OkoskaTo:rp: Tényleg az. Én középfokú nyelvvizsgára készülök, de ennél még én is 10 perc alatt jobb fordítást csinálok, pedig nagyon béna angolosnak tartom magam.

molnibalage 2009.03.27. 10:15:44

A NatGeo. / Spektrum katonai témájú fordításai is olyanok, hogy az ember sokszor lefordul a székéről. Viszont az a meglepő, hogy néha nagyon igényesbe is belefut az ember.

sapuh 2009.03.30. 18:35:10

@Kaif:
Azért szép ez a poszt, mert közben töriblog cikkei a többnyire érdekes témák ellenére tele vannak helyesírási, stilisztikai hibákkal, durva magyartalanságokkal. Ha erre az ember fel meri hívni a figyelmet, rögvest dühödt kommentelők hada ugrik rá, mondván minek kött bele "lényegtelen" dolgokba, a poszt szerzői pedig közlik, sajnos kevés az idejük még a helyesírás-ellenőrző használatára is.

Szóval igazad van, csak előbb a ti blogotokon nézz körül.

NagyTeve · http://www.uniforminsignia.org 2009.03.30. 19:05:49

@sapuh: kedves sapuh! noha nem vagyok a blog szerkesztője, remélem elnézed nekem, ha felhívom a figyelmed egy apróságra: ez itten egy BLOG. Lefordítva: internetes napló. Éééérted? NEM szakkiadvány, nem újságcikk - napló. A szerző pedig a saját - és az olvasók - szórakoztatása és tájékoztatása végett írogat ide. Úri passzióból és nem fizetésért. Ergo: azt és úgy ír amit és ahogy akar. Lehet nem olvasni, lehet kekeckedni de nem lehet összehasonlítani egy profi - és megfizetett! - fordtó-szerkesztő-korrektor-mittoménmi által pénzért árult termékkel.

Gondolom, ha Te felajánlod a szerkesztőnek, hogy fizeted a ránk fordított idejét, biztosan nem fog visszautasítani :D

Kaif · http://toriblog.blog.hu 2009.03.30. 19:22:58

@sapuh: Kedves sapuh!
Nem szeretnélek elkeseríteni, de a poszt címe, hogy hogyna fordítsunk történelmi cikket - ha újságírók vagyunk, és pénzt kapunk érte. Nem pedig arról, hogy hogyan ne írjunk blogot puszta szórakozásból:)

Kínos is, hogy a szerzők egy része hadilábon áll a magyar hejjesírással, de hát pénzt nem kapnak érte, úgyhogy nem tudom rászorítani őket a pontosabb írásra azzal, hogy nem fizetem ki őket:)

Egyszóval az építő kritikát köszönöm, de ennek semmi köze a fordítási bakikhoz:)

hami · http://toriblog.blog.hu 2009.03.30. 19:43:16

@Kaif:

El kéne olvasnod a postokat például publikáció előtt, és javítani a hibákat. :P

hami · http://toriblog.blog.hu 2009.03.30. 20:10:00

@sapuh:

Unalmas a téma. A hejesírásssal kapcsolatos kommentjeidet moderálni fogom. Ha folytatod, ki is leszel tiltva.

samsal 2009.05.26. 18:02:14

nálam mindentvivő a nagy nörz cápa. :D

Kaif · http://toriblog.blog.hu 2009.06.04. 13:18:31

@samsal: Nálam most ez a hét legjobbja: "Másként vélekedik a washingtoni biztonságpolitikai agytartály, az ISIS elnöke,"

agytartály, az... a boncteremben legfeljebb:)